
大宝伏藏TD2840འཇམ་མགོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཟབ་གཏེར་ཚིག་བདུན་བླ་སྒྲུབ་ཡབ་བཀའ་ཡུམ་བཀའ་གཉིས་འདུས་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་དངོས་གྲུབ་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཚིག་བདུན་བླ་སྒྲུབ། བརྒྱུད་འདེབས།
74-38-1a
༄༅། །འཇམ་མགོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཟབ་གཏེར་ཚིག་བདུན་བླ་སྒྲུབ་ཡབ་བཀའ་ཡུམ་བཀའ་གཉིས་འདུས་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་དངོས་གྲུབ་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཚིག་བདུན་བླ་སྒྲུབ། བརྒྱུད་འདེབས།
༄༅། །འཇམ་མགོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཟབ་གཏེར་ཚིག་བདུན་བླ་སྒྲུབ་ཡབ་བཀའ་ཡུམ་བཀའ་གཉིས་འདུས་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་དངོས་གྲུབ་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གདོད་ནས་འགྱུར་མེད་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དང་། །རང་སྣང་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་སྟང་དཔྱལ། །འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུ་པད་འབྱུང་མཚོ་རྒྱལ་ལྕམ། །བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་མཁའ་འགྲོར་གསོལ་བ་འདེབས། །དགོངས་བརྡ་སྙན་བརྒྱུད་དོན་གྱི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། །རྣམ་སྣང་རྒྱལ་བ་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་རྗེ། །བཀའ་དྲིན་ཟླ་མེད་ཆོས་རྒྱལ་ཡབ་སྲས་དང་། །བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་འཇམ་དཔལ་ཆོས་བཤེས་གཉེན། །བྱིན་རླབས་གཏེར་འབྱུང་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཐུགས་བསྐྱེད་ཆེན་པོས་སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར་བརྙེས། །ཤོག་སེར་ལུང་གི་བཀའ་ཡི་ཆུ་བོ་བབས། །ལས་འཕྲོས་གཏེར་གྱི་ཤིང་རྟ་འདྲེན་མཛད་མགོན། །རྡོ་རྗེ་གཡུང་དྲུང་གླིང་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །སྨིན་གྲོལ་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྒྱལ་བའི་གདུང་དང་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །ཟབ་ལམ་བསྟན་པ་མི་ནུབ་སྤེལ་བའི་གཙོ། །འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཐར་པའི་ལམ་མཁན་རྗེ། །ཆོས་བདག་བརྒྱུད་པར་བཅས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
74-38-1b
གྲུབ་པའི་རྒྱལ་ས་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྐུ་གསུམ་སྐུ་བཞི་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སྡེ་ལྔ། །རིགས་དྲུག་རབ་བདུན་མཚན་བརྒྱད་གཙོ་དང་འཁོར། །འཕྲུལ་མཚན་བཞི་བཅུ་སྟོན་པ་བཅུ་ཕྲག་ལྔ། །མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་དང་། །ཆེ་མཆོག་སྨན་གྱི་བླ་མ་ནོར་གྱི་ལྷ། །ཟིལ་གནོན་དྲག་རྩལ་མེ་ཕྲེང་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བ་བཅས། །བླ་མེད་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་སྐྱེད་དབང་བཞིའི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། །དུག་ལྔ་དབྱིངས་སྦྱོངས་འགྲོ་དྲུག་སྐྱེ་སྒོ་ཆོད། །རྡོ་རྗེ་བདུན་གྲུབ་ཐེག་དགུའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །གང་ལ་གང་འདུལ་སྣ་ཚོགས་ནོར་བུ་བཞིན། །བདག་གཞན་རེ་སྐོངས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སྐུ་གསུམ་དབྱིངས་གཙོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ནི། །མཚོ་རྒྱལ་སྒྲོལ་མ་གསང་ཡེ་ཁྲོས་མ་ནག །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ། །རིགས་ལྔ་རིགས་བརྒྱ་འབ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2840《蒋贡·钦哲·旺波（'jam mgon chos kyi rgyal po，文殊怙主法王）甚深伏藏七句祈请文上师相应法，父旨母旨双运传承祈请文——成就如意宝》
七句祈请文上师相应法，传承祈请文。
嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，身语意）。
本初不变普贤父母尊，自显导师金刚萨埵（rdo rje sems stang dpyal，金刚心间）
调伏有情莲师海生王妃众，祈请三传承上师空行母。
恳请降临意传、口传、实义大加持，南瞻部洲胜者大译师贝若扎纳（bai ro rje）。
无与伦比恩重如山法王父子，以及照亮佛法明灯文殊法友。
祈请加持之源诸位，祈愿圆满二利究竟。
以大悲心获得发愿灌顶力，黄纸预言之法流倾泻而下。
开启事业伏藏之马车导师尊，祈请金刚永仲林巴（rdo rje g.yung drung gling pa）。
祈愿成熟解脱之教法得以弘扬光大。
执持胜者之血脉与教法之胜幢，不遗余力弘扬甚深教法之主。
凡结缘者皆具实义解脱导师尊，祈请具法传承之法主。
祈愿证得成就之王位。
三身四身五部持明者，六道七族八名号主尊及眷属。
四十大幻化名号，五十导师尊，一百零八名长寿自在持明者。
大胜药师佛及财神，降伏威力火焰金刚法。
大乐光明不变等，祈请无上上师众。
恳请降临生起三智四灌顶之大加持，净化五毒于法界，断绝六道轮回之门。
圆满金刚七成就及九乘之功德，如如意宝般随顺调伏。
祈愿自他愿望圆满，赐予殊胜之成就。
三身法界主尊普贤佛母，海生王妃度母及秘密空行黑怒母。
外内密及极密坛城主，五部百部无余本尊众。
祈请赐予无碍成就。

【English Translation】
Great Treasure of Jamgon Kongtrul: A Prayer to the Lineage of the Seven-Line Prayer Guru Sadhana, Combining the Father and Mother Tantras, Called 'Fulfilling All Wishes for Accomplishments'
Seven-Line Prayer Guru Sadhana, Lineage Prayer.
Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，meaning: Body, Speech, and Mind).
Primordial, unchanging Samantabhadra (kun bzang) Father and Mother,
Self-arisen Teacher Vajrasattva (rdo rje sems stang dpyal，Vajra Mind);
Tamer of beings, Padmasambhava (pad 'byung) and his consort Yeshe Tsogyal (mtsho rgyal lcam),
I pray to the gurus and dakinis of the three lineages.
Grant the great blessings of the mind transmission, the oral transmission, and the transmission of meaning.
Vairochana (bai ro rje), the great translator, the Victorious One of Manifestation,
The Dharma Kings (chos rgyal) father and sons, whose kindness is unparalleled,
And Jampal Chosheshen (jam dpal chos bshes gnyen), the lamp of the teachings,
I pray to all the sources of blessings.
Bless me to accomplish the ultimate benefit for myself and others.
You attained the power of aspiration and empowerment through great compassion,
The river of the command of the yellow scroll prophecy flowed down.
Lord, who guides the chariot of the treasure that arises from karma,
I pray to Dorje Yungdrung Lingpa (rdo rje g.yung drung gling pa).
Bless me to spread the teachings of maturation and liberation.
Holder of the lineage of the Victorious Ones and the victory banner of the teachings,
Chief of spreading the profound path teachings without decline,
Revered one, whose connection is meaningful, the guide on the path to liberation,
I pray to the Dharma lords with their lineages.
Bless me to seize the kingdom of accomplishment.
The five classes of Thötreng Tsal (thod phreng rtsal), the three kayas and four kayas,
The main deities and retinues of the six realms and seven families and eight names,
The forty emanated names, the fifty teachers,
The one hundred and eight names, the Tshewang Rigdzins (tshe dbang rig 'dzin),
The great supreme Medicine Buddha and the wealth deities,
The overpowering, wrathful, fiery Dorje Chos (rdo rje chos),
And the great bliss, unchanging light,
I pray to the assembly of unsurpassable gurus.
Grant the great blessings of the four empowerments that generate the three wisdoms.
Purify the five poisons into the expanse, cut off the doors of birth in the six realms.
Accomplish the seven vajras, perfect the qualities of the nine vehicles.
Like a variety of jewels that tame whatever is needed,
Fulfill the wishes of myself and others, grant the supreme accomplishments.
The principal of the expanse of the three kayas, Kuntuzangmo (kun tu bzang mo),
Yeshe Tsogyal (mtsho rgyal), Tara (sgrol ma), and the secret Yeshe Tröma Nakmo (khros ma nag).
The main deities of the outer, inner, secret, and most secret mandalas,
The five families, the hundred families, all the deities without exception,
Grant unobstructed accomplishments.

--------------------------------------------------------------------------------

ུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་གཙོ། །བཀའ་གཏེར་སྲུང་མ་བཅས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་གསོལ། །ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པའི་བཀའ་ཆད་ཟློག །རྩ་ཐིག་རླུང་དང་ཕྲིན་ལས་ནུས་སྟོབས་སྤོར། །འདུ་དང་འབར་དང་མཆོག་
74-38-2a
གི་དངོས་གྲུབ་སོགས། །མཆོག་ཐུན་རབ་འབྱམས་ལས་ཀྱི་མཐུ་དབང་སྩོལ། །བསྐྱེད་རིམ་ལམ་གྱི་སྣང་ཡུལ་ལྷ་རུ་འཆར། །རྫོགས་རིམ་ནུས་པས་ངག་རླུང་ནཱ་དར་ཐིམ། །ཐབས་གྲོལ་ཟབ་མོས་རིག་སྟོང་ཆོས་སྐུར་སྨིན། །བཞི་པའི་ལམ་མཆོག་ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་འཁྱོལ། །ནང་གསལ་བུམ་པ་སྐུ་རུ་འུབ་ཆུབ་སྟེ། །ཕྱིར་ཤར་བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །འགྲོ་འདུལ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་མཐུ་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པའང་དགེ་སློང་འཇམ་དཔལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ནས་ཆེད་དུ་བསྐུལ་བ་བཞིན། ༧འཇམ་མགོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་དྲིན་ཁོ་ནས་འཚོ་བའི་འབངས། ཀུན་བཟང་མཁའ་ཁྱབ་རང་བྱུང་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེར་འབོད་པའི་སྔགས་བཙུན་གྱི་རྟགས་ཙམ་འཛིན་པ་དེས་གུས་པ་ཆེན་པོས་སྦྱར་བའོ།། །།



【现代汉语翻译】
邬玛帕姆空行母（藏文：ུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོ་མ།，含义：莲花生大师的空行母），一切汇聚之坛城本尊。
祈请诸位传承上师、伏藏护法以及所有护法，请将内外密一切障碍消除于法界。
息灭违犯誓言、错谬所致之罪障，增进气脉明点以及事业之能力。
祈愿获得怀爱、增益、殊胜等成就，赐予殊胜共同一切事业之力量。
愿生起次第道之显现皆为本尊，愿圆满次第力使语风融入那达（梵文：Nāda，声音）。
愿以方便解脱之甚深法要，使觉性空性成熟为法身，愿四灌顶道之精华，于法性尽地圆满。
愿内光明宝瓶身得以现前，愿以外显无勤事业之力，调伏众生，获得从轮回中解脱之能力。
此乃应比丘蒋扬楚臣（藏文：འཇམ་དཔལ་ཚུལ་ཁྲིམས།）之请，由仅依蒋贡康楚仁波切（藏文：འཇམ་མགོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།）之恩德为生的，名为衮桑堪洽让炯德威多杰（藏文：ཀུན་བཟང་མཁའ་ཁྱབ་རང་བྱུང་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ།）之瑜伽士，以大恭敬书写。

【English Translation】
Uma Pakme Khandro (Tibetan: ུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོ་མ།, meaning: Padmasambhava's Dakini), the main deity of the mandala where all are gathered.
I pray to all lineage gurus, treasure protectors, and all Dharma protectors, please dissolve all outer, inner, and secret obstacles into Dharmadhatu.
Pacify the transgressions of vows and faults caused by mistakes, increase the channels, bindus, winds, and the power of activities.
May I attain the accomplishments of attracting, increasing, and supreme, grant the power of all supreme and common activities.
May the appearances of the generation stage path arise as deities, may the power of the completion stage cause speech and wind to dissolve into Nada (Sanskrit: Nāda, meaning: sound).
May the profound method of liberation ripen awareness and emptiness into Dharmakaya, may the essence of the four initiations path be perfected in the exhaustion of Dharmata.
May the inner clear vase body be manifested, may the power of outwardly arising effortless activities tame beings and attain the power to liberate from samsara.
This was written with great respect by the yogi named Kunzang Khyapkhyab Rangjung Dewai Dorje (Tibetan: ཀུན་བཟང་མཁའ་ཁྱབ་རང་བྱུང་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ།), who lives only by the grace of Jamgon Kongtrul Rinpoche (Tibetan: འཇམ་མགོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།), at the request of the monk Jamyang Tsultrim (Tibetan: འཇམ་དཔལ་ཚུལ་ཁྲིམས།).

--------------------------------------------------------------------------------

